

我最近上网经常看到“爱你老己”这个梗,查了一下才发现它来自《英雄联盟》角色腕豪的台词“爱你老妈,明天见”。
后来网友将其中的“老妈”替换成“老己”,以此来表达“爱自己”的核心内涵。
“爱你老己,明天见”也被很多人称为“有史以来最好的梗”,它的火爆说明有越来越多的年轻人正在拒绝内耗,更好地接纳和关爱自己。
这个梗如何翻译呢?我看到南华早报前两天有一篇相关报道,作者的翻译很不错:love you, good old self
The hottest recent trend on Chinese social media has got to be “love you, good old self”. At first glance, it might seem a little schizophrenic – all of a sudden, the internet appears to be full of people answering their own questions.
参考译文:近期,中国社交媒体上最火热的趋势莫过于“爱你老己”。乍一看,这似乎有点“人格分裂”——仿佛忽然之间,全网都开始流行自问自答。

“爱你老己”的翻译难点在于“老”字。在中文社交称谓中,“老+姓氏”(如老王、老张)是一种非常普遍的用法。它通常用于拉近关系,营造轻松、熟络的氛围。
而英语里面的good old比较接近这一含义。柯林斯词典对于它有这样的解释:
You use good old before the name of a person, place, or thing when you are referring to them in an affectionate way.

人们将good old放在人名或者事物名前用来表示喜爱。比如good old John相当于我们说的“老约翰,亲爱的约翰”。
英语里面还有一个常见说法the good old days,相当于“过去的美好时光”。
self可以用来指“自己”,比如常见搭配 find your true self 相当于“找到了真正的自我”。
good old self因此可以理解为“亲爱的自己,老己”,而“明天见”则可以翻译成:see you tomorrow
上面的选段还出现了一个说法:at first glance, it might seem a little schizophrenic… 其中schizophrenic/ˌskɪtsəʊˈfrenɪk/ 意思是“精神分裂的,人格分裂的”。
这种“人格分裂”也是这场年轻人自爱运动的精髓。“老己”这个称呼本质上是将自我客体化,将“抽象的自己”具体化为一个可对话的客体。
这就像为自己戴上了一副面具,让我们能更轻松地对自己说出那些可能会显得肉麻的话。
同时,比起抽象的“爱自己”,关爱一个叫“老己”的朋友也让人更加容易操作。
举个例子,看到“老己”工作很辛苦,买一杯奶茶去关怀一下就是很自然的事情。
另外,如果要更加口语化的译法,那么“爱你老己,明天见”可以翻译成:Love ya, me. Catch ya tomorrow!
其中ya是you的非正式表达,在英美影视剧里面经常出现。
catch ya tomorrow相当于catch you tomorrow,它在口语中也表示“明天见”。