中国农历新年的英文,为什么不能翻译成 Lunar New Year?

过几天就要迎来2026年的农历新年了,每逢这个节点,除了要应对七大姑八大姨关于催婚和工资的灵魂拷问,大家还会发现,互联网上即将掀起另一场年度保留节目——名称保卫战。

不知从何时起,大家发现在很多外媒口中、甚至一些国际品牌的贺卡上,对于中国新年的描述被写成了 Lunar New Year。

图源网络

这一刻,想必大家的内心都是:Excuse me? 我们的春节,怎么就不能冠上 Chinese 了?

今天咱们来好好掰扯一下,中国农历新年的正确英文到底应该怎么翻译。

为什么很多中国人听到 Lunar New Year 会感到不适?不仅仅是因为情感上的「去中国化」,更是因为从科学和语言逻辑上,这个翻译本身就是不准确的。

首先,我们要搞清楚 Lunar 这个词。

在英语中,Lunar来源于拉丁语 Luna,是“月亮”的意思。Lunar Calendar 指的就是完全依据月相变化制定的历法,也就是我们常说的阴历。

图源:UNsplash

但是,敲黑板划重点的时间到了:中国传统的农历,并不是纯粹的阴历

因为月亮绕地球一周大约是29.5天,一年12个月只有354天左右,比回归年(太阳年)少了11天。如果完全按照 Lunar Calendar 过日子,不出几年,日子就过乱套了。

于是,聪明的中国人制定了一部阴阳合历 Lunisolar。

Lunisolar :Luni- (Moon) + Solar (Sun).

为了防止季节脱节,我们的历法引入了二十四节气来指导农业生产,并且通过置闰的方法,把阴历年和阳历年的时间差补回来。

所以,当外媒简单粗暴地用 Lunar New Year 来指代我们的春节时,不仅抹去了文化归属,在天文学上也是一种降维打击。

把一部精密的阴阳合历法简化成阴历,就像把智能手机硬说是无线电话一样,虽然沾边,但实在不够准确也不够高级。

既然 Lunar不够准确,为什么 Chinese New Year 才是正解?

这就要说到节日的起源和文化内核

不可否认,受中华文化圈的影响,越南、韩国、新加坡等国家也庆祝这个节日。他们有权使用自己的称呼,比如越南的新年叫 Tết,韩国叫 Seollal。

如果把这些统称为 Lunar New Year 看似是一种包容的最大公约数,但这个节日的习俗:贴春联、放鞭炮、给红包、舞龙舞狮,哪一样不是源自中国?

图源:UNsplash

在英语世界里,特定的节日往往带有特定的文化前缀。这就好比我们不会因为其他国家也过圣诞节,就把 Christmas 改名叫 December Festival 一样。

所以,Chinese New Year (CNY) 或者 Spring Festival,才是最原汁原味的表达。

特别是 Spring Festival,直接对应了「春节」二字,也暗合了我们刚刚提到的 Lunisolar 历法中对立春这一节气的重视。

它标志着冬天的结束和春天的开始,这是一个基于太阳位置的判断,而非仅仅看月亮。

明白了道理,作为雅思学习者,咱们还得有过硬的英语实力来描述这个节日。

很多同学在描述春节习俗和传统文化时,只会说 "eat dumplings" 和 "get money",这在雅思口语里大概只能拿个5.5分。

为了让大家的口语答案在2026年春节焕然一新,哥为大家整理了一份高阶春节词汇及地道表达。

1 春运:Spring Festival Travel Rush

春运是让外国人叹为观止的节前大迁徙。

图源:《旅行与旅游世界》报道

现在的外媒也经常直接使用拼音 Chunyun,但在考试中,建议使用解释性的英文表达。

描述规模的时候不要只说 many people go home。 可以换成:

It involves the world's largest annual human migration.

描述目的建议这样表达:

Regardless of the distance, millions of migrant workers and students flood transport hubs to ensure they make it home for the family reunion.

2 除夕夜:New Year's Eve

除夕不仅仅是 the day before New Year,它是整个节日的高潮

年夜饭的英文可以翻译成 Reunion Dinner 或者 New Year's Eve Dinner。

参考例句:The reunion dinner is the most significant meal of the year, symbolizing unity and prosperity. It is a time when family members, spanning multiple generations, gather around a round table to share elaborate dishes.

图源:UNsplash

守岁不要简单说 don't sleep。关于守岁,有一个很地道的说法叫做 Seeing in the New Year。

参考例句:It is customary to stay up late on New Year's Eve, a practice known as 'Shou Sui', to ward off evil spirits and pray for the longevity of the elders.

3 红色的习俗:Red Envelopes & Couplets

比起 Red bag,红包的英文用Envelope 或 Packet 更准确。 我们要区分“给”和“收”的动作,以及它背后的含义。

参考例句:Elders bestow red envelopes containing cash upon children. This is not merely a financial gift but a symbolic gesture to pass on good fortune and protect the younger generation from bad luck.

春联这个词稍微有点难度。翻译成 Spring Couplets 比较恰当,Couplet 指的是对句。

参考例句:Households decorate their doorposts with Spring Couplets, which are red paper strips featuring poetic lines written in black or gold calligraphy, expressing wishes for a bright future.

图源:UNsplash

还有,「福字倒贴」是一个非常有趣的文化点,也是很好的口语扩展素材。正确的表达是 The character 'Fu' pasted upside down

参考例句:You might notice the character 'Fu' (meaning fortune) is often pasted upside down. In Mandarin, 'upside down' sounds identical to 'arrive', so this implies that fortune has arrived.

写在最后

语言不仅仅是沟通的工具,更是文化的载体。

当我们坚持使用 Chinese New Year 时,是在守护我们自己文化的命名权和定义权。

2026年春节,当你在海外求学,或者在考场面对外籍考官,亦或是仅仅在朋友圈发一条英文祝福时,希望你能想起今天这篇文章。

不需要攻击性的言语,只需要带着自信的微笑,说出一句: "Happy Chinese New Year!"

这不仅是对传统的尊重,也是最地道的英语表达~